IV. Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábor | Vajdasági Magyar Kulturális Kalauz

IV. Szenteleky–Leskovac Műfordító Tábor

p, 2019-12-06 15:00 - szo, 2019-12-07 14:00

PROGRAM:

2019. december 6. (péntek, Dombos Wine Club)

15.00 – gyülekező, megnyitó
16.00 – Utasi Csilla: Műfordítási alapkérdések
A műhelymunka rövid elméleti bevezetővel kezdődik majd, amely a műfordításnak a tolmácsolástól (szakfordítástól) való eltéréseit és az irodalmi művek fordíthatóságának kérdéseit veszi számba, majd néhány érdekes irodalmi szemelvényt szerbről magyarra fordítunk.
17.00 – Marko Čudić: Felmagasztosulás
A világszerte elismert kortárs bolgár prózaíró, Milen Ruszkov Възвишение című regénye magyarul és szerbül. Eltérő fordítói poétikák.
18.00 – Bakos Petra: Vajdasági magyar költők angolul
Az előadás vajdasági magyar költők (Danyi Magdolna, Domonkos István, Ladik Katalin, Sziveri János, Tolnai Ottó) verseinek angol fordításán és a fordítási folyamat elemzésén keresztül a vajdasági magyar kulturális és nyelvi játéktérre mint kódrendszerre reflektál.
19.30 – Határok a térben – Kiss Natália kiállítása. Megnyitja: Szenti Lilla
20.00 – A disznó késsel hadonászik – Vladimir Kopicl Szurdokok című kötetének bemutatója. A szerzővel és a műfordítóval, Lenkes Lászlóval a szerkesztő, Orcsik Roland beszélget. A beszélgetés során szó esik nyelvi nudizmusról, nomadizmusról, norma-tagadásról és normandiai partraszállásról, mindezt a műfordítás problémáival fűszerezve.

after: DJ Múzsa Ragdi

2019. december 7. (szombat, Kátai Vendégház)

8.00 – reggeli
9.00 – Marko Čudić: Vonszolnak piros delfinek – Kormos István-versek szerbül (műhelymunka)
10.00 – Ladányi István: Danijel Dragojević magyarul – versfordítási tapasztalatok Danijel Dragojević versei a horvát nyelv szavaiból, nyelvtani viszonyaiból nőnek ki. Versgondolatai nyelvhez kötöttek, nyelvtudatosak, és az anyanyelvben létrehozzák a gondolat keletkezésének frissességét. Amikor fordítjuk, a magyar nyelvből kellene kibontani ugyanazt vagy valamiféle megfelelőjét. Ez azért nehéz, mert az eredeti mintha a nyelvet hagyná működni, mintha szabadjára eresztené. Egyszerre igényli a fordítótól, hogy maga is engedje szabadjára nyelvét, ugyanakkor maradjon az eredetinek is a közelében. Az előadás egyszerre lesz verselemzés és fordítói beszámoló – a könnyű megoldásoktól a lefordíthatatlannak minősülő versekig.
11.00 – Rajsli Emese: Szakfordítás vs. műfordítás
Megteheti-e a műfordító, hogy nem foglalkozik szakfordítással? Normaszegés-e, ha vajdasági magyarra fordítunk?
12.00 – Orcsik Roland: A nyelv erotikája – Ladik Katalin önfordításai Az előadás során bemutatom Ladik Katalin műveinek szerb recepcióját, a szerzőnő nyelvváltási experimentumait, a szerb nyelvű önfordítási munkáit. A fő kérdés: miben változtak a művek az önfordítás során, mennyire befolyásolta a szerzőt/fordítót a célnyelvi kontextus.
13.00 – ebéd
14. 00 – kötetlen beszélgetés (a résztvevők fordítói tapasztalatai)

Kapcsolódó Facebook-esemény:

https://www.facebook.com/events/676027929586559/

Ismétlődő: 
Nem ismétlődő program